E’ una fortuna nascere in un territorio nazionalmente e religiosamente misto. E’ un dono che si può saper sfruttare o meno.
Come scrisse il famoso giornalista e reporter polacco Ryszard Kapuściński, queste persone „sono il prodotto di incroci razziali e culturali, la cui visione del mondo è influenzata da concetti quali la frontiera, la distanza, la diversità e la varietà.“ (traduzione dal polacco di Vera Verdani)

Per alcuni è importante appartenere ad una grande nazione ed identificarsi con essa. Ciò dà una sensazione di sicurezza. A volte, però, come nel mio caso, questo è proprio impossibile, perciò io non cerco né di identificarmi con chissachè, né a definirmi. Mi trovo in difficoltà quando nei vari questionari devo indicare la mia lingua madre e posso scegliere soltanto una opzione (hanno mai sentito di plurilinguismo nativo?)! Cittadinanza – ancora una sola opzione (hanno mai sentito di doppia cittadinanza?)! Sono nata e cresciuta in una zona di frontiera tra Boemia e Polonia, in cui si usava, più o meno senza problemi, sia il ceco che il polacco (la mia città natale è letteralmente divisa tra due stati da un fiume e si chiama Český Těšín/Cieszyn, guardate la mappa).

Ho frequentato le scuole in Slovacchia e negli ultimi anni mi capita di trascorrere la maggior parte del mio tempo in Italia che considero casa. Possiedo la cittadinanza ceca e slovacca, mentre come „nazionalità“ dichiaro quella polacca. Che cosa devo scrivere nei relativi campi del questionario? E perché tutte queste schedature? Io vado oltre, questo non mi interessa! Importante è saper essere me stessa …
Il mio bagaglio culturale mi ha insegnato a vedere le cose da una certa distanza, e credetemi, è meraviglioso! Mi ha dato la possibilità di apprendere cosa sia la tolleranza ed il rispetto per la diversità …
Un’altra fortuna è quella di avere un lavoro che mi fa sentire realizzata. Il lavoro di traduttore è un’attività splendidamente creativa e creativamente esigente che assorbe completamente. Esistono tantissime opinioni su che cosa sia più importante in questa professione: istruzione, pratica, precisione – certo, queste sono le caratteristiche strettamente essenziali, ma l‘esperienza maturata negli anni mi dice che indispensabile è il talento.
Io l’ho scoperto in me stessa per caso … e voglio sfruttarlo pienamente!

Il presente testo non è, e non diventerà mai, una traduzione letterale delle altre versioni linguistiche del mio sito perché creo ciascuna di loro indipententemente dall’altra, così come la sento.
Che rimanga così

Táto webstránka používa súbory cookies

Používame len povinné cookie, ktoré sa týkajú funkčnosti našich webových stránok a umožňujú nám zlepšovať služby, ktoré vám ponúkame prostredníctvom našich webových stránok.